天津乃思翻译:来自中文的英语单词-音译篇!

天津乃思翻译:来自中文的英语单词-音译篇! 马上咨询

    来自中文的英语单词-音译篇!

    说到外来词,其实英语本身就是外来词最多的语言之一,其中就有许多源自汉语的单词。比如被很多人提到,并且误以为是英语传入汉语的词—台风(typhoon)。其实它是英译自中文的英语单词。有些英语单词很容易就猜出来,比如kung fu,tofu,mahjong,ramen等等。然而还有一些英语单词的拼写不那么像拼音,十分隐蔽的藏匿了自己的身世,本期就来揭发一些音译自汉语的英语单词!

    No.10  lychee

    音译自荔枝,这个词还有另一个写法是litchi,而且其实荔枝这个名字本身就是从“离支”谐音而来的,意思是“割去树枝”。因为荔枝这种水果一旦离开树枝就会很快变质,所以果农们就会连着树枝一起割下。

    No.9  bonsai

    音译自盆栽,虽然现在日常使用中,比较大而粗糙的盆内植物也会称为盆栽,但这个词原本的意思是将植物种植在比较小而精致的盆景内的一种园艺形式,Bonsai这个音译而来的英语单词传达的也是原本的含义。

    No.8  wok

    音译自镬,这是一个现在比较少用的字,指的是圆底的烹饪用锅。我们知道西方的烹饪大部分使用的都是平底锅,而现在中华料理风靡全球,圆底锅也越来越多的出现在世界各地的厨房之中。

    No7.  Yen

    音译自瘾,这个词是一词多义,很多人知道它有日元单位的意思,而它的另一个用法表示对某事物的强烈热情,倒也没有“瘾”的偏贬义色彩。

    No.6  tycoon

    音译自旧时粤语中的“大班”,表示有影响力的富商、大亨。

    No.5  coolie

    音译自苦力,指的是做体力劳动的工人,但要非常要注意的是coolie这个词本身带有“来自亚洲的廉价劳工”这样的刻板印象,所以最好能够避免使用这个词。

    No.4  futon

    音译自蒲团,先别急着打黄色问号,在《肉蒲团》之前,这歌词一直表示蒲草编织而成的座垫,后来还演变成了日语中的“布団”,变为英语词futon之后,则表示小型床垫或者软坐垫。

    No.3  ketchup

    音译自闽南语的“鲑汁”,这种酱汁最早的主要原料是鲑鱼的鱼肠,在传播到西方的过程中,加入了各种各样的辅料,最后番茄成功喧宾夺主,成为了这种酱料的主要配料,原本的鲑鱼已经不见了踪影。

    No.2  kowtow

    音译自叩头,叩头的粤语读法和英语发音几乎一致,而要注意kowtow在英语中表示对某人过度尊敬,卑躬屈膝,唯命是从。

    No.1  chop-chop

    音译自粤语的速速,注意这里的chop和表示切肉的动词chop并没有关系。连续出现两次的chop-chop在英语中相当于hurry up,也就是快点儿,快快。有趣的是,当年学了这个词的老外以为chop就是快的同义词,于是在他听到某餐具的发音时就造出了这个词—chopstick.

    官方微信

    使用微信扫一扫关注
    在线客服
    专业的客服团队,欢迎在线资讯
    客服时间: 9:00 - 21:00
    联系电话
    手机:15602001063
    座机:022-88979802
    在线咨询
    在线咨询