天津乃思翻译:工程现场口译:应该怎么做?

天津乃思翻译:工程现场口译:应该怎么做? 马上咨询

    1、在进行口译之前一定要做好项目内容背景准备,及时了解该专业的语言背景知识。找项目负责人了解情况,从项目方获取资料。最好是项目合同,合同是双方进行施工的依据,译员熟悉合同后,对翻译等工作有很大帮助。如双方在对一些施工问题有争议时,都会以合同条款来做依据。

    2、必须要熟悉掌握相关的专业术语、短语、和缩略语。在进行口译之前,译员要认真阅读和弄懂与工程项目有关的材料,一个大型引进项目必然包括许多专业。如:地质、电力、石油化工等。所以认真阅读有关资料、合同等来搜集专业词汇等。

    3、在做现场口译的时候一定要把握尺度,抓住重点。将长句变成短句,简洁明了。

    4、译员必须有坚实的语言基础,和一定的专业能力。做现场口译的时候译员一定要思想敏捷,要准确、简练、迅速地进行双语转换。反应迟钝、犹豫不决、拖泥带水,都有碍于双方交流。

    5、在工程现场应该把精力主要放在翻译上,要快速的把消息传递给双方。但是可以适当的做笔记,在做笔记时,可采用图像、符号、缩写词、字母或文字加以组合

    6、注意积累,做好技术知识储备,要不断的锻炼自己,训练听力,提高理解能力和翻译技巧,每完成一项口译任务,注意总结经验,记录下来,不间断地自我学习,熟能生巧。

    官方微信

    使用微信扫一扫关注
    在线客服
    专业的客服团队,欢迎在线资讯
    客服时间: 9:00 - 21:00
    联系电话
    手机:15602001063
    座机:022-88979802
    在线咨询
    在线咨询